Abstract
The specialists on Russian literature, Chinese Zhao Xiaobin and Yang Yubo, answer the questions concerning the trends in translation of Russian literature of the first half of the XX century. The concept "Literary diplomacy" is noticed in the dialogue as the means of cooperation and deep perception of one nation by another through the translations of literary works. The names of Russian theorists of literature Victor Shklovsky, Roman Jakobson, Yury Lotman as well as the names of Russian writers, little known to the modern Chinese readers, Veniamin Kaverin, Lev Lunz, Vsevolod Ivanov are mentioned in the interview. The main part of the interview is devoted to the origin of interest of Chinese Slavic scholars to Russian literature, the difficulties, which arose in the translation of Victor Shklovsky's works into Chinese and particularly in the translation of the "philological novel" "Zoo. The letters not about love..."(1923). Studying the works of Russian theorists of literature by Chinese Slavic scholars is regarded as a promising area. Zhao Xiaobin and Yang Yubo prepare their own successors of young specialists on literature who plan to engage in literary works of the representatives of "The Serapion Brothers".
Keywords
Russia, China, translation, theory of literature, literary diplomacy
Comments
No posts found