Double translation in the Corpus Areopagiticum Slavicum: structure and functioning
Table of contents
Share
QR
Metrics
Double translation in the Corpus Areopagiticum Slavicum: structure and functioning
Annotation
PII
S0869544X0005445-2-
Publication type
Article
Status
Published
Authors
A. Solomonovskaya 
Occupation: Head of Department
Affiliation: Department of intercultural communication of the Institute of Humanities, NSU
Address: Russian Federation, Novosibirsk
Edition
Pages
80-89
Abstract

The article considers the structure of double translations in Corpus Areopagiticum Slavicum (combination of etymological and idiomatic translations, separate lexemes rendering one polysemic word etc) and their functioning in the text of this first full Slavic translation of the Areopagite’s Corpus.

Keywords
Corpus Areopagiticum Slavicum, Isaiah, double translation, etymological translation, idiomatic translation.
Received
11.07.2019
Date of publication
11.07.2019
Number of purchasers
89
Views
730
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Previous versions
S0869544X0005445-2-1 Дата внесения правок в статью - 07.06.2019
Cite   Download pdf

References

1. ZHukovskaya L.P. Leksicheskie varianty v drevnih slavyanskih rukopisyah // Issledovaniya po istoricheskoj leksikologii drevnerusskogo yazyka. M., 1964.

2. Cejtlin R.M. Leksika staroslavyanskogo yazyka. M., 1977.

3. Pimenova M.V. Vyrazhenie esteticheskoj ocenki v drevnerusskom yazyke (na materiale pamyatnikov literatury XI – nachala XII v.)// Dinamika russkogo slova. SPb., 1994.

4. Discenza N.G. The King's English. Strategies of Translation in the Old English Boethius. Albany, 2005.

5. Eichel A.T. Patristic Precedent and Vernacular Innovation: The Practice and Theory of Anglo-Saxon Translation. A Dissertation Presented for the Doctor of Philosophy Degree. The University of Tennessee. Knoxville, 2016.

6. Thery P.G. Hilduin, traducteur de Denys // Etudes Dionysiennes. Paris, 1932.

7. Fahl S., Fahl D., Harney J. Das nicht Aussagbare in eine Nicht vorhandene Sprache Ubersetzen. Beobachtungen am Ubersetzerautograph des Starec Isaija // Das Corpus des Dionysios Areiopagites in der slavischen Ubersetzung von Starec Isaija (14. Jahrhundert). Freiburg, 2013. Band 5. Untersuchungen.

8. Brook L.C. Synonymic and near-synonymic pairs in Jean de Meun’s Translation of the Letters of Abelard and Heloise // Neuphilologische Mitteilungen. 1986. Vol. 87. ¹ 1.

9. Hansack E. Die theoretischen Grundlagen des Ubersetzungsstils des Exarchen Johannes // Die Welt der Slaven. Munchen, 1981. Vol. XXVI.

10. CHernysheva M.I. K voprosu ob istokah leksicheskoj variantnosti v rannih slavyanskih perevodah s grecheskogo yazyka: perevodcheskij priem «dvuyazychnye dublety» // Voprosy yazykoznaniya. 1994. ¹ 2.

11. Das Corpus des Dionysios Areiopagites in der slavischen Ubersetzung von Starec Isaija (14. Jahrhundert). Freiburg, 2012. Band 4.1, 4.2, 4.3 Indices.

12. Fahl S., Fahl D. Doppelubersetzung des Corpus Areopagiticum durch den Monchgelehrten Isaija // Mnogokratnite prevodi v YUzhnoslavyanskoto Srednevekovie. Sofiya, 2006.

13. Rechnik na grchko-crkvnoslovenski leksichki paraleli. Skopje, 2003.

14. Slovar' staroslavyanskogo yazyka. V 4-h t. Reprintnoe izdanie. SPb., 2006.

15. Miklosich Fr. Lexicon Palaeslovenico-Graeco-Latinum. Vondobonae, 1862–1865.

16. Sreznevskij I.I. Materialy dlya Slovarya drevnerusskogo yazyka po pis'mennym pamyatnikam. V 3-h t. L., 1989.

17. Das Corpus des Dionysios Areiopagites in der slavischen Ubersetzung von Starec Isaija (14. Jahrhundert). Freiburg, 2011. Band 2.

18. Dionisij Areopagit. Sochineniya. Tolkovaniya Maksima Ispovednika (v perevode G.M. Prohorova). SPb., 2002.

19. A Patristic Greek Lexicon / Edited by G.W.H. Lampe. Oxford, 1961.

20. Vejsman A.D. Grechesko-russkij slovar'. Reprint V izdaniya 1899 g. Greko-latinskij kabinet YU.A. SHichalina. 1991.

21. Danichich Dzh. Rjkchnik iz kn'izhevnih starina srpskih. Beograd 1863–1864. Kn. 1–3.

22. Vereshchagin Å.M. Vyyavlenie smyslovyh svyazej mezhdu slovami pervogo literaturnogo yazyka slavyan s pomoshch'yu metodiki «cepochki» // Sovetskoe slavyanovedenie. 1978. ¹ 1.

Comments

No posts found

Write a review
Translate