Ossetian Nartiada: On the History of Recording and Publication the Heroic Epic
Table of contents
Share
QR
Metrics
Ossetian Nartiada: On the History of Recording and Publication the Heroic Epic
Annotation
PII
S086954150005291-0-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Inga Tsorieva 
Affiliation: V.I. Abaev North Ossetian Institute for Humanitarian and Social Studies of Vladikavkaz Scientific Centre of RAS
Address: 10 Prospekt Mira, Vladikavkaz, 362040, Russia
Edition
Pages
135-149
Abstract

The article examines the history of recording and publications of the Ossetian version of the heroic Nart epic for more than one and a half centuries. It is noted that the achievements in this issue have been provided not only thanks to the contribution of several generations of domestic and foreign scholars, but also as a result of the state’s close attention to the promotional and educational potential of folklore, particularly epics, in solving various social and cultural problems. The author distinguishes three periods in the history of the issue: pre-revolutionary, Soviet, and post-Soviet. She argues that the periods differed in the ways the priorities of goals were set, which largely determined the intensity of collecting and publishing activities.

Keywords
Nart epic, Narts, Ossetian Nart legends, Ossetian version of the epic, recording and publication of Nartiada, academic editions of the Ossetian epic
Date of publication
16.06.2019
Number of purchasers
89
Views
803
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf Download JATS
1 Нартовский эпос — выдающийся памятник духовной культуры народов Кавказа (абхазов, адыгейцев, балкарцев, ингушей, кабардинцев, карачаевцев, осетин и др.) — на протяжении многих веков бережно сохранялся в устной народной тра- диции талантливыми сказителями и передавался в семьях из поколения в поколе- ние. Только около двух столетий назад героические сказания о нартах благодаря тру- дам русских и западных ученых, а затем представителей национальной интеллиген- ции вышли за пределы традиционной сферы бытования и стали известны в России и Европе.
2

Осетинская Нартиада является одним из самых сюжетно богатых и масштабных национальных вариантов народного героического эпоса. Планомерная работа по ее собиранию и изучению началась со второй половины XIX в. Результаты деятельности нескольких поколений ученых и энтузиастов-любителей, занимавшихся записью, обработкой и публикацией текстов Нартиады, в свое время подводились в отече- ственной историографии (Абаев 1945; Калоев 1957; Гаглойти 1977). Деятельность по выявлению и публикации героических сказаний продолжается и сегодня (Алиева 2012; Гостиева 2017). Реализуются новые проекты издания осетинского нартовского эпоса как на языке оригинала, так и на других языках. Поэтому полный обзор темы не представляется возможным. Предлагаемая статья ставит целью проследить этапы записи, систематизации и издания эпоса осетин в историко-культурном и политиче- ском контекстах и отметить основные современные тенденции в анализе темы. Первое известное письменное упоминание о бытовании героических сказаний у осетин относится к концу XVIII в. Оно принадлежит офицеру русской армии Леонтию Леонтьевичу Штедеру1, в 1781 г. побывавшему в горных районах Осетии (Штедер 2016). В 1796 г. в журнале “Neue Nordische Beyträge” был напечатан его “Дневник пу- тешествия из пограничной крепости Моздок во внутренние местности Кавказа, пред- принятого в 1781 году”, включавший интересные зарисовки быта и культуры авто- хтонных народов. В заметках об истории оссов (грузинское название осетин в средние века. — И.Ц.) автор отмечал, что она состоит главным образом “из сказок, песен о ге- роях и темных традиций” (Там же: 54). Услышанные в Дигорском ущелье Северной Осетии древние сказания Штедер назвал “сагой”, а ее героев — “рыцарями”, которых “горцы воспевали еще в своих песнях о героях” (Там же: 109–110).

1 В 1777 г. Л.Л. Штедер в чине поручика Генерального штаба был назначен на Кавказскую линию и принимал участие в строительстве крепостей. С 1779 по 1792 г. неоднократно участвовал в различных экспедициях в составе русских войск на Кавказе. В 1781 г. был командирован в горные районы Центрального Кавказа с целью сбора географических и военно-топографических данных для изучения возможности строительства дороги через Главный Кавказский хребет. Его “Дневник путешествия…” содержит весьма ценную информацию о географическом, социально-экономическом положении, сословных отношениях в Осетии (Штедер 2016: 6–7).
3

Следующее свидетельство о существовании осетинского героического эпоса принадлежит знаменитому ориенталисту и путешественнику Юлиусу Клапроту. В первой части двухтомного труда “Путешествие на Кавказ и в Грузию, предприня- тое в 1807–1808 годах”, изданного в Берлине в 1812 г., автор, упоминая о реке Уруп, притоке Кубани, писал: “У этой реки была видимо старая крепость, именуемая в осетинской героической саге Уарп-Фидар (крепость Уарп), которая была удиви- тельным образом завоевана героем Батерасом, сыном Хамица. Он велел зарядить собою пушку и выстрелить в крепость” (см.: Абаев 1990: 7). Ценность свидетельства Клапрота состояла в том, что в нем впервые упоминались имена героев древних ска- заний: Батрадза и Хамыца. Во французском издании своего труда, помимо отмечен- ных выше имен знаменитых эпических героев осетин, автор приводил и другие име- на — Созырыко, Сослан и т.д. 2

2 Ю. Клапрот, побывавший в начале XIX в. на Кавказе, оставил немало интересных свидетельств о хозяйственном укладе, социальном устройстве, быте и культуре горских народов в своих книгах “Reise in der Kaukasus und nach Georgien uuternommenin den Jahren 1807 und 1808 Halle” (Berlin, 1812. Pt. 1; 1814. Pt. 2); “Voyage au mont Caucase et en Géorgie” (Paris, 1823).
4 О бытовании среди осетин нартовских сказаний в 1843 г. писал академик А.М. Шегрен:
5 Между осетинами есть много сказочников, рассказывающих о подвигах жившего в древности народа Нарт; Нарты эти и земля, где они теперь живут, почитаются за святых; легенд о разных витязях из народа Нарт очень много, их рассказывают при всяком стечении народа, и теперь самые легенды и рассказчики получили название Нартов… Я теперь приступил к собиранию легенд о Нартах; быть может, они пояснят историю осетин и их соседей (Шегрен 1998: 59–60).
6 Приведенный выше отрывок из статьи А.М. Шегрена “Религиозные обряды осе- тин, ингушей и их соплеменников при разных случаях” в контексте рассматрива- емого вопроса заслуживает внимания, на наш взгляд, по двум причинам: во-первых, в нем впервые приведено общее наименование героев эпических сказаний — “Нар- ты” и, во-вторых, это первая русскоязычная публикация, содержащая информацию о существовании сказаний у осетин.
7 После завершения Кавказской войны важнейшей задачей объединительной по- литики российского правительства являлось активное вовлечение народов Север- ного Кавказа в единое административно-территориальное, хозяйственно-экономи- ческое, социально-политическое пространство страны. Эффективное управление “неспокойным” краем и успех реализации интегративных планов во многом зави- сели от включенности в эти процессы населения, “по численности почти миллион- ного, живущего при своеобразных и разнороднейших условиях местности, и хотя обозначаемого общим именем — горцев, однако весьма разнохарактерного, разно- обычного и разноязычного” (Предисловие 1868: I).
8 Формирование системы государственного управления северокавказским регио- ном, налаживание и установление конструктивного диалога метрополии с горскими народами в соответствии с политической установкой на обеспечение общегосудар- ственного единства, преодолевающего социокультурную дробность империи, и со- здание единой “общерусской народности” (Кобахидзе 2016: 224) требовали знания специфики общественного устройства, культуры, быта, психологии северокавказ- ских народов.
9 Для достижения имперских целей российское правительство активно привлека- ло научные ресурсы, использовало творческий потенциал представителей нацио- нальной интеллигенции. Этим задачам с конца 1860-х годов служили периодические научные журналы и сборники (“Сборник сведений о кавказских горцах”, 1868– 1881; “Сборник сведений о Кавказе”, 1871–1885; “Сборник материалов для описа- ния местностей и племен Кавказа”, 1881–1915, 1926, 1929; “Кавказский сборник”, 1876–1912). Их издание велось с разрешения Главнокомандующего Кавказской Ар- мией при Кавказском Горском Управлении. Публиковавшиеся в них исследования и материалы об истории, обычаях и традициях, повседневной жизни кавказских на- родов должны были послужить информативным источником и средством для более близкого знакомства с малоизвестным “неспокойным краем” и обеспечить создание “прочного фундамента”, на котором бы возводилось такое же “прочное здание зна- комства с горцами” (Предисловие 1868: III).
10 Об интересе не только научном, но и “гражданственном, практическом” писали составители первого выпуска “Сборника сведений о кавказских горцах” (1868):
11 Горцы, волей-неволей, перерождаются; из заклятых врагов наших они становятся нашими согражданами, нашими близкими братьями: кому же, как не нам, пойти к ним на радушную встречу? Для них открывается новый строй понятий и житейских отношений; для них наступила пора знакомства с светлым и широким миром евро- пейской жизни: но вместе с этим и для нас открылся замкнутый в себе, своеобразный мир, с особым складом домашних и общественных отношений, который, так или иначе, мы должны приблизить к общему складу нашей жизни, чтобы между ним и нами не оставалось разлада (Сборник 1868: II).
12

Представители русской науки и культуры, а вслед за ними пока еще немного- численные кадры национальной интеллигенции активно вовлекались в изучение Северного Кавказа — края, разнообразного и перспективного в природно-геогра- фическом, хозяйственно-экономическом и военно-политическом отношениях. Од- ним из направлений этой деятельности было исследование истории и культуры кав- казских народов, в частности собирание и издание материалов по этнографии и фольклору, особое место среди которых заняли героические нартовские сказания. Первые связные публикации осетинского нартовского эпоса относятся к 1860-м го- дам. В 1863 г. в Бюллетене Императорской Академии наук академиком А.А. Шиф- нером были опубликованы “Textes ossèths” (“Осетинские тексты”). Среди них — сказание “Хвалебная песнь маленькому Батырадзу, Хамыцеву сыну”. Через четыре года в том же бюллетене в следующей публикации автора “Contes et légendes ossètes” (“Осетинские сказки и предания”) было приведено еще одно сказание — “Хвалеб- ная песнь в честь нарта Урызмага”. Оба текста были представлены в записи учителя Тифлисской семинарии Василия Цораева. Первый текст состоял, по существу, из нескольких сказаний из цикла Батраза, тематически объединенных автором в одно целое. Второй — из двух тесно связанных частей: сказания о том, как Урызмаг спас нартов от голода, и сказания о безымянном сыне Урызмага, случайно убитом отцом. В 1868 г. вместе с другими фольклорными материалами эти тексты на осетинском языке с параллельным переводом на русский язык и с комментариями академика А.А. Шифнера были напечатаны в “Записках Академии наук” под общим названием “Осетинские тексты, собранные Дан. Чонкадзе и Вас. Цораевым”3. Появление “Осетинских текстов” привлекло большое внимание ученого сооб- щества и энтузиастов-любителей к устному народному творчеству осетин. Особый интерес вызвали нартовские сказания. Вслед за А. Шифнером к собиранию эпиче- ского наследия осетин обратился В.Б. Пфаф. Он не являлся профессиональным эт- нографом или фольклористом. В целом специалисты довольно критично относи- лись к научным штудиям Пфафа, но в то же время достаточно высоко оценивали записанные им материалы по Нартиаде4. Как отмечал лингвист и нартовед В.И. Аба- ев, “…чуждый какого-либо строгого научного метода, склонный увлекаться малооб- основанными теориями собственного изготовления, он привлекал однако своим живым интересом и любовью к изучаемому предмету и энтузиазмом, с каким пре- одолевал немалые в то время трудности, путешествуя по Осетии и собирая материал по истории, обычному праву, эпосу осетин” (Абаев 1945: 12).

3 Schiefner A. Textes ossèths // Bulletin de l’Académie impériale des sciences de St.-Pétersbourg, 1863. T. VI. P. 446–473; Schiefner A. Contes et légendes ossètes // Bulletin de l’Académie impériale des sciences de St.-Pétersbourg, 1867. T. XII. P. 179–212; Шифнер А. Осетинские тексты, собранные Дан. Чонкадзе и Вас. Цораевым. Приложение к XII-му тому Записок Академии наук. № 4. СПб., 1868. 4 Записи В.Б. Пфафа под названием “Путешествие по ущельям Северной Осетии” были опубликованы в 1-м выпуске “Сборника сведений о Кавказе” в 1871 г. (с. 163–175). 
13

В самой Осетии начало систематического собирания и популяризации нартов- ского эпоса связано с именами видных представителей национальной интеллиген- ции второй половины XIX в. Джантемира и Гацыра Шанаевых. На протяжении мно- гих лет, посещая самые отдаленные уголки горного края, они кропотливо собирали, записывали произведения устного народного творчества в изложении сказителей. Шанаевым принадлежат и одни из первых публикаций героических сказаний. В 1870-е годы в трех выпусках “Сборника сведений о кавказских горцах” были опуб- ликованы тексты, записанные и переведенные ими на русский язык5. По словам Дж. Шанаева, при выборе сказаний для публикации он выделял те из них, которые “более других популярны” и представляют интерес “по отношению к фактам исто- рическим и бытовым”. При этом он старался привести о каждом из главных героев эпоса хотя бы одно сказание, “чтобы этим дать возможность судить о характере и сущности нартовских сказаний вообще” (Шанаев 1871). Записи братьев Шанаевых в осетинских оригиналах не сохранились. Однако для нартоведов этот факт не сни- жает научной ценности опубликованных текстов. Тем более что сопоставительный анализ разных вариантов сказаний подтверждает практически аутентичный характер переводов Дж. Шанаева, который отмечал в кратком предисловии к опубликован- ным материалам, что при переводе на русский придерживался правила “передавать сказания как можно ближе к подлиннику” (Там же: 1).

5 Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис, 1871. Вып. V. С. 1–37; 1873. Вып. VII. С. 1–21; 1876. Вып. V. С. 1–64.
14 В целом опубликованные материалы значительно расширяли представление о сюжетном многообразии осетинских сказаний и свидетельствовали о насыщенно- сти их мифологическим материалом, что является одной из характерных черт геро- ического эпоса осетин. Бескорыстный и плодотворный труд Шанаевых — пионеров записи эпических сказаний в Осетии — был отмечен их последователями. “Не оце- нивая, быть может, в полной мере значение проводимой ими работы, — писал В.И. Абаев, — руководимые не столько научными соображениями, сколько ин- стинктивным сознанием важности и ценности фиксации того, что творит народ, они сделали большое дело — дали нам наиболее ранние записи популярнейших сю- жетов нартовского эпоса” (Абаев 1945: 12).
15

Поистине неоценимый вклад в изучение истории и культуры осетин внес один из основоположников научного кавказоведения — Всеволод Федорович Миллер. Ему принадлежит особая заслуга не только в исследовании, но и в собирании и пуб- ликации осетинских сказаний. В первой части трехчастных “Осетинских этюдов”, изданных в 1880-х годах и принесших ученому мировую известность, были помеще- ны осетинские фольклорные тексты, большую часть которых составляли сказания о нартах на языке оригинала (сказания из цикла Батрадза, а также о Созырыко, об Аркызовом зубе Хамыца, о рождении Сатáны, о Сослане и Урызмаге и др.). Они сопровождались русским переводом и были снабжены ценными комментариями ав- тора. Сказание о безымянном сыне Урызмага в качестве образца языка южных осе- тин ученый поместил в третьей части “Осетинских этюдов”6. В.Ф. Миллер неоднократно посещал Осетию с научно-исследовательской целью. Собирая материалы по этнографии, фольклору, языку осетин в 1880-е го- ды — начале XX в., он неизменно опирался на энтузиазм многих представителей на- циональной интеллигенции, проявлявших большой интерес к истории и культурно- му наследию своего народа (Гостиева 2008: 45). Результатом их подвижнической деятельности было накопление и систематизация большого объема материалов устного народного творчества осетин, в т.ч. сказаний о нартах, частью опубликованных в дореволюционной периодической печати и вышедших отдельными изданиями. Так, в сборнике “Дигорские сказания по записям И.Т. Собиева, К.С. Гарданова и С.А. Туккаева с переводом и примечаниями Вс. Миллера”7 представлены два су- губо нартовских сказания: о Сослане и Бораеве Бурафарнуге. Но некоторые мотивы и отдельные атрибуты эпоса (упоминание чаши Уацамонга, нартского коня Арфана и др.) встречались и в других текстах, помещенных в книге. В 1911 г. в небольшом сборнике фольклорных произведений на дигорском диалекте осетинского языка, составленном исследователем и художником М. Тугановым8, была помещена “Песнь о нарте Ацамазе”, считающаяся “одной из жемчужин осетинской народной поэзии” (Абаев 1939: 91). Издание было интересно и тем, что представляло первый опыт иллюстрирования героического нартовского эпоса, осуществленного автором. Еще ранее, в 1889 г., в “Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа” было опубликовано несколько нартовских сказаний в русском переводе А. Кайтмазова9. Фольклористы отмечали большое тщание и ответственность, с ко- торым автор подходил к их переводу на русский язык, благодаря чему содержание текстов не искажалось даже при обратном переводе (Дзагуров 1925: 525).

6 Репринтное издание трехчастных “Осетинских этюдов” В. Миллера осуществлено Северо-Осетинским институтом гуманитарных исследований (Владикавказ, 1992 [1881; 1887]. Вып. 1. С. 14–81; вып. 3. С. 170–174). 7 Сборник дигорских сказаний был опубликован в 1902 г. в XI выпуске “Трудов по востоковедению”, издаваемых Лазаревским институтом восточных языков в Москве. 8 Сборник “Дигорон кадæнгæ” (“Дигорское сказание”) был издан М.С. Тугановым на собственные средства в частной типографии Шувалова во Владикавказе. 9 Кайтмазов А. Сказания о нартах. Составлено по рассказам туземных жителей // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 7. Отд. 2. Тифлис, 1889. С. 3–36.
16

Первая обширная публикация осетинского эпоса в Европе специалистами при- писывается Х. Хюбшманну. В 1887 г. в Лейпциге в его переводе были опубликованы тексты сказаний из первой части “Осетинских этюдов” В.Ф. Миллера. Переводу предшествовало подробное авторское предисловие о нартах (Абаев 1945: 14). На бо- лее широкий круг читателей были рассчитаны “Кавказские сказки” А. Дирра, из- данные в начале 1920-х годов на немецком и английском языках. Они включали 84 фольклорных текста (сказки, басни, сказания о Прометее, Полифеме и др.) в ху- дожественной интерпретации, в т.ч. 12 сказаний о нартовских героях, частью поза- имствованных у Миллера. Пять из них рассказывали о Батразе, остальные о Сосла- не, Урузмаге, Сатáне, Хамыце, Эцемее и Быценон10. В начале XX в. литературной обработкой и изданием сказаний занимался и немецкий писатель В.Я. Икскуль (см. подр.: Гаглойти 1977: 121–123).

10 Dirr Adolf. Kaukasische Märchen. Jena: Eugen Diederich, 1922; Dirr Adolf. Caucasian FolkTales, Selected and Translated from the Originals by Lucy Menzies. N.Y.: E.P. Dutton & Co, 1925.
17

Переломным этапом в нартоведении стали 1920–1930-е годы, характеризовав- шиеся, в частности, повышением роли французской научной школы в изучении эпического наследия кавказских народов. В решающей степени эти изменения были связаны с деятельностью выдающегося мифолога и лингвиста Жоржа Дюмезиля. Его книга “Легенды о нартах”11 далеко превзошла по объему и значению прежние публикации текстов эпоса в зарубежной печати. Она представляла собой француз- ский перевод или резюме почти всех опубликованных до 1930 г. на русском языке или с русским переводом нартовских сказаний, не только осетинских, но и кабар- динских, черкесских, балкарских и карачаевских, чеченских и ингушских. Работа Дюмезиля вызвала живейший интерес исследователей эпоса (см.: Абаев 1945: 14) уже потому, что она являла собой первый опыт систематизации сказаний. Ученый вы- делил три главных цикла: 1) Урузмаг и Сатáна, 2) Созруко (Сослан), 3) Хамыц и Бат- раз. Остальные сказания объединялись под общей рубрикой “Второстепенные герои и менее значительные подвиги”. Ценность книги повышали пять мифологических этюдов, приложенных автором к работе. Несомненный научный интерес представ- ляли опубликованные в начале 1930-х годов венгерским языковедом и этнографом Б. Мункачи тексты осетинского фольклора на немецком языке. Они были записаны исследователем в 1918 г. со слов осетин, попавших в плен во время Первой мировой войны12.

11 Dumézil G. Légendes sur les Nartes, suivis de cinq notes mythologiques. Paris, Honoré Champion, 1930. 12 Blüten der ossetischen Volksdichtung / Gesammelt, übersetzt und mit Anmerkungen erläutert von Dr. Bernhard Munkácsi. Budapest, 1932.
18 В отечественной науке качественно новый этап в исследовании, определении места и роли устного народного творчества в общественной жизни страны начался в советский период. В фольклористике 1920–1940-е годы стали временем, когда уст- ное народное творчество, включая нартовский эпос, вышло из сфер сугубо научно-познавательных, культурно-просветительских в область политического, идеологи- ческого применения. Эпоха форсированной модернизации требовала героев, спо- собных реализовать грандиозные задачи социалистического переустройства общества. Советское государство целенаправленно привлекало эпос в качестве ин- струмента воспитания человека новой “социалистической формации”. Накануне Второй мировой войны такой специфический функциональный подход к народно- му эпическому наследию на государственном уровне усилился в связи с потреб- ностью и возможностью использования его потенциала в пропагандистских целях. Так, на Северном Кавказе особенно выделялись персонажи эпоса в статусе героев. В литературе для детей и юношества популяризировались именно герои Нартиады. Они служили образцами мужества, стойкости, свободолюбия, патриотизма, самоот- речения во имя высокой цели. Завет нартов “лучше смерть, чем позор” должен был вдохновлять все поколения на героические подвиги, самоотверженность, бесстра- шие и непримиримость к врагам.
19

Политико-идеологическая актуализация культурного наследия народов СССР в соответствии с запросами времени интенсифицировала сбор и обработку фоль- клорного материала, в т.ч. героических нартовских сказаний. В 1920-е годы и непо- средственно накануне войны в Северной Осетии благодаря деятельности членов Ис- торико-филологического общества, а затем научных сотрудников Осетинского на- учно-исследовательского института краеведения (Ц. Амбалова, М. Гарданова, Г. Дзагурова, К. Казбекова и др.) были изданы пять выпусков “Памятников народ- ного творчества осетин” (далее — ПНТО)13. Опубликованные материалы охватыва- ли почти все фольклорные жанры и были представлены на обоих диалектах осетин- ского языка (с параллельным русским переводом) и снабжены авторскими приме- чаниями и комментариями (Хамицаева 2005: 68). Для эпосоведов особый интерес представляет первый выпуск ПНТО (1925), включающий тексты нартовских сказа- ний. Всего же в предвоенные выпуски ПНТО, по нашим подсчетам, было включено 100 героических сказаний. Почти все они были записаны еще в конце XIX — начале XX в. со слов известных сказителей и знатоков народного творчества (Кертиби Ке- трибиева, Баззе Колоева, Инала Баззиева, Басила Урумова, Дебола Баскаева, Гаппо Дзуггоева и др.) и представляли практически все сюжеты и имена осетинского нар- товского эпоса.

13 Помимо пяти предвоенных выпусков “Памятников народного творчества осетин” (1925, 1927–1929, 1941) в 1992, 1998, 2000 гг. были изданы еще три выпуска ПНТО. Они включали фольклорные материалы о трудовой обрядовой поэзии осетин, сказки о животных и загадки.
20

Параллельно велась собирательская и публикационная работа в Южной Осетии. В 1929–1930 гг. вышли в свет три выпуска “Памятников Юго-Осетинского фоль- клора” на осетинском языке, объединенных затем в один сборник. Книга включала югоосетинские варианты 44 сказаний в изложении народных сказителей Кудза Джу- соева, Андо Наниева, Левана Бегизова, Яши Гаглоева, Дзагко Губаева и др.14 Среди нартоведов образцом научной публикации эпоса признаны 10 нартовских сказаний, записанных В. Абаевым в Южной Осетии со слов певца Илико Маргиева. Сказания сопровождались точной паспортизацией и русским переводом и были снабжены фи- лологическим и историко-этнографическим комментариями (Абаев 1939). В конце 1930-х годов руководство страны в рамках вышеозначенного идеологи- ческого курса инициировало на страницах периодической печати пропагандистскую дискуссию о роли фольклора в развитии национальных культур. Статьи и отклики на указанную тему появились и в региональной периодике. В июне 1939 г. в респуб- ликанской газете “Социалистическая Осетия” было опубликовано письмо осетин- ских писателей А. Коцоева и Г. Плиева с призывом собирать произведения устного народного творчества. Обращение писателей было воспринято в обществе с боль- шим энтузиазмом. Его поддержали ведущие фольклористы страны. “Осетинский фольклор, — писал академик Ю. Соколов, — один из самых богатых и древних в мире. Нартовские сказания — материал для истории очень многих народов, мате- риал для понимания древнейшей стадии в развитии человеческой культуры”. Он рекомендовал “привести в полный порядок фольклорные архивы, имеющиеся в Се- веро-Осетинском НИИ, произвести их научно-критический разбор и отбор, орга- низовать дополнительные экспедиции на места и подготовить, наконец, к печати тома осетинского фольклора, древнего и нового, песенного и прозаического” (Ха- мицаева 2005: 58).

14 Хуссар Ирыстоны фольклор. Сталинир, 1936 (на осет. яз.).
21 На основании постановления бюро обкома ВКП(б) и СНК СО АССР от 4 ноя- бря 1940 г. в Северной Осетии был создан Республиканский правительственный нартовский комитет “по организации сбора материалов, обработке и подготовке из- дания нартовских сказаний” (ГАНИ РСО-А: Л. 9). О политической значимости об- суждаемого вопроса свидетельствовал состав Нартовского комитета. В него вошли секретари обкома ВКП(б), председатель Верховного Совета СО АССР, народные комиссары Наркоматов внутренних дел и просвещения, другие представители пар- тийно-советской номенклатуры. Председателем комитета был назначен председа- тель СНК республики К.Д. Кулов. Из 26 членов комитета лишь 11 человек представ- ляли научную и творческую интеллигенцию, которая непосредственно занималась сбором, систематизацией и подготовкой сказаний к изданию (Там же: Л. 10).
22 В планах Нартовского комитета в Северной Осетии на 1941–1942 гг. значились подготовка и издание осетинского нартовского эпоса в двух томах, а также однотом- ников сказаний в стихах на русском и осетинском языках при участии Союза совет- ских писателей СССР и Гослитиздата РСФСР. Руководство Северо-Осетинской АССР просило ЦК ВКП(б) и СНК СССР ассигновать на эти мероприятия в 1941 г. 550 тыс. руб. (Там же: Л. 9)
23 Нартовский комитет с соответствующими функциями был создан и в Юго-Осе- тинской автономной области. Практическая деятельность осуществлялась на базе Северо-Осетинского и Юго-Осетинского научно-исследовательских институтов. Было сформировано около полутора десятка бригад по 2–3 человека. Они объеди- нили работу ведущих ученых, писателей, художников: В. Абаева, Х. Ардасенова, С. Бритаева, И. Джанаева, З. Ванеева, И. Качмазова, Д. Мамсурова, Г. Плиева, Х. Плиева, Л. Семенова, Б. Скитского, М. Туганова, А. Хохова, Р. Чочиева и др. В течение первого полугодия 1941 г. участники бригад совершили десятки экспеди- ционных поездок в горные и равнинные села Осетии. Местные органы власти были обязаны оказывать им всяческое содействие. Повсеместно в районах создавались собственные Комитеты по организации сбора сказаний. К работе активно привле- кались сельская интеллигенция, школьники. Участники бригад не только записы- вали нартовские сказания, но и собирали музыкально-хореографический фольклор, связанный с Нартиадой (Подготовка 1941).
24 О большой идейно-политической значимости, придававшейся этой работе, сви- детельствовала публикационная активность средств массовой информации. Только за первые два месяца 1941 г. на страницах республиканских и районных газет Север- ной Осетии (“Социалистическая Осетия”, “Растдзинад” [“Правда”], “Сталинон- дзырд” [“Сталинское слово”], “Сурх Дигора” [“Красная Дигория”] и др.) автором выявлено более трех десятков выступлений партийно-советских руководителей, на- учной и творческой интеллигенции по вопросам сбора и публикации героических сказаний осетин.
25

Кропотливая работа не была прервана даже с началом войны. В самый разгар боевых действий на Северном Кавказе в 1942 г. в Сталинире, столице Южной Осе- тии, нартовские сказания были изданы в стихотворном переложении на языке ори- гинала в грузинской графике. В собирании, записи и литературной обработке текс- тов участвовал народный сказитель Борис Андиев и большой коллектив ученых и писателей, в числе которых были Э. Багаев, З. Ванеев, И. Качмазов, Х. Плиев, П. Санакоев, М. Туганов, Р. Чочиев, М. Шавлохов. Иллюстрировал издание худож- ник Махарбек Туганов. Через два года небольшая книга с 11 нартовскими сказаниями вышла в Москве в русском переводе и со вступительной статьей Валентины Дынник15.

15 Нарты. Осетинский народный эпос. Сталинир, 1942 (на осет.яз.); Сказания о нартах. Из эпоса осетинского народа / Пер. и вступ. статья В. Дынник. М., 1944.
26 В Северной Осетии к концу 1941 г. на основе записей, сделанных в ходе экспе- диционных поездок, а также материалов, извлеченных из рукописных фондов архи- ва Северо-Осетинского НИИ, и ранее опубликованных источников было собрано более 160 авторских листов текстов нартских сказаний. Из них для научного издания было отобрано 150 авторских листов и подготовлен сводный текст сказаний в лите- ратурной обработке (около 30 п.л.) (Цориева 2013: 113–114).
27

Война отсрочила публикацию текстов сказаний. Только в декабре 1946 г. кол- лективный труд фольклористов, лингвистов, писателей увенчался выходом в свет первого сводного прозаического текста сказаний о нартах на осетинском языке в ил- люстрациях и художественном оформлении А.-Г. Хохова (“Нарты кадджытæ”). Это событие получило огромный общественный резонанс как в Южной, так и Северной Осетии16. Спустя два года сводный текст сказаний уже в русском переводе Ю. Либе- динского и с иллюстрациями М. Туганова был напечатан Госиздатом Северо-Осе- тинской АССР; в 1949 г. он вышел в издательстве “Советский писатель”. Тогда же в переводе В. Дынник белыми стихами “Нартские сказания” были опубликованы в Москве в Гослитиздате.

16 Появление книги “Нарты кадджытæ” на прилавках книжных магазинов столиц Северо-Осетинской и Юго-Осетинской автономий — городов Дзауджикау и Сталинир — было воспринято с большим энтузиазмом. Друзья, знакомые и родственники с радостью делились этой новостью друг с другом, звонили в районы, сообщали из одного села в другое (Бритъиаты 1946: 26). Наличие в личной библиотеке экземпляра “Осетинских нартских сказаний” на осетинском или русском языке каждый читающий осетин считал большой удачей, предметом особой гордости и безусловным “свидетельством” национальной идентичности. В 1970-е — начале 2000-х годов осетинский и русский варианты сводного текста осетинских сказаний издавались многократно.
28 В конце 1940-х годов сборники сказаний еще не раз издавались в прозе и стихах на осетинском, русском, грузинском и других языках. Однако в начале 1950-х годов исследовательская и публикационная активность издателей нартовского эпоса за- метно снизилась. Одной из главных причин ослабления внимания к эпосу в тот пе- риод являлась, на наш взгляд, кардинальная послевоенная переоценка роли культур “малых народов”. Идеологическая ориентация в стране-победительнице на рубеже 1940–1950-х годов на роль русского народа как наиболее выдающейся нации из всех наций, входящих в состав Советского Союза, внесшего основной вклад в победу в Великой Отечественной войне, отодвинула на второй план многие исследователь- ские проекты, связанные с популяризацией истории и культуры отдельных малочи- сленных народов.
29

Лишь с середины 1950-х годов в государственной культурной политике наблю- дается очередной поворот в поддержку культур малых народов. В этот период “во всесоюзной фольклористике благодаря усилиям ученых-специалистов и культурной общественности, поддержанным и партийным руководством страны, и Президиу- мом АН СССР, развернулось и стало одним из главных направлений крупномас- штабное и координированное изучение эпического наследия” (Алиева 2012: 6–7). В июне 1954 г. в Москве состоялось Всесоюзное совещание по вопросам изучения эпоса народов СССР, организованное Институтом мировой литературы и Институ- том востоковедения АН СССР. На нем были определены основные исследователь- ские задачи в области изучения эпического наследия народов СССР. В соответствии с решениями научного форума в 1956 г. в столице Северной Осетии ИМЛИ со- вместно с Северо-Осетинским научно-исследовательским институтом было прове- дено совещание по нартовскому эпосу. В качестве одной из важнейших задач оно определило сбор, обработку и издание материалов эпоса, в т. ч. в планируемой ака- демической серии “Эпос народов СССР” (Абаев и др. 1957: 230)17. В истории рассматриваемого нами вопроса важную роль сыграли решения Всесоюзного совещания по проблемам изучения и публикации эпоса народов СССР (Москва, ноябрь 1958 г.). На совещании были представлены тезисы “Об ос- новных принципах собирания и научной публикации эпоса народов СССР”, под- готовленные под эгидой научного совета по фольклору АН СССР под руковод- ством академика И.А. Орбели для выработки единой инструкции. Тезисы были положены в основу разработанных и изданных после совещания методических указаний. В них были сформулированы правила записи, хранения, текстологической подготовки к изданию эпических памятников и научного аппарата к ним (Алиева 2012: 8, 10).

17 Одним из итогов совещания явилось переиздание в серии “Литературные памятники” поэтического изложения “Нартов” (1942) в русском переводе Р. Ивнева под названием “Нарты. Эпос осетинского народа”. Книга была подготовлена к изданию В. Абаевым, Н. Джусойти и Б. Калоевым и опубликована в Издательстве АН СССР в 1957 г.
30

В рамках методических указаний осуществлялась вся работа по собиранию, записи и публикации эпических текстов, в т.ч. Нартиады. В 1960–1980-е годы в ходе фольклорных экспедиций по сельским районам Северной и Южной Осетии шло накопление текстов народного творчества. Однако следует иметь в виду, что к сере- дине XX в. институт сказителей практически исчез. Остались пересказчики отдель- ных эпизодов стилизованных, усеченных вариантов сказаний. Поэтому нартоведы наряду с экспедиционной деятельностью и разработкой общетеоретических вопро- сов скрупулезно занимались выявлением, обработкой и изданием ранее опублико- ванных, а также отложившихся в архивных фондах записей сказаний18.

18 В 1961 г. вышло двухтомное собрание фольклорных текстов “Осетинское народное творчество”, подготовленное З.М. Салагаевой. В первый том вошло 102 сказания о нартах.
31

Осетинские сказания издавались и на иностранных языках. В 1965 г. в Париже в издательстве Галлимар напечатали “Le Livre des Héros: legends sur les Nartes” (“Книга героев: легенды о нартах”) в переводе и с подробным предисловием Ж. Дю- мезиля19. В основу французского издания был положен прозаический сводный текст 1946 г. Книга представляла собой не научное, а литературно-художественное изда- ние. Тем не менее к каждому сказанию автор давал свои комментарии, объяснения непонятных слов и выражений, а также ссылки на ранее изданные варианты как на осетинском языке, так и на языках других народов Северного Кавказа. Это явля- лось несомненным достоинством издания. В книге было сохранено циклическое строение, включены основные циклы эпоса (“Уархаг и его сыновья”, “Урузмаг и Сатáна”, “Сослан”, “Сырдон”, “Хамыц и Батрадз”) и отдельные сказания.

19 Французское издание осетинских сказаний состоялось благодаря заключенному между ЮНЕСКО и Советским правительством соглашению об издании выдающихся произведений художественной литературы и фольклора. В рамках этого проекта международный ученый совет по философским и гуманитарным наукам признал целесообразным выпустить в свет сводный текст осетинского нартовского эпоса наряду с “Ирон фæндыр” Коста Хетагурова (Гагкаев 1965).
32

Традицию литературно-художественных изданий в 1980-е годы продолжила Ева Малиева-Франева, переведя на словацкий язык осетинские сказания о нартах. Сборник, составленный на основе осетинского и русского вариантов сводного тек- ста эпоса 1946 и 1948 гг., был издан в Братиславе в издательстве “Младе лета” в 1983 г. Еще одна книга “Нарты — сыновья солнца” уже в немецком переводе вы- шла в свет в 1985 г. Составителем и автором перевода выступил Андрей Сикоев, представивший основных героев эпоса: Дзерассу, Сатáну, Урузмага, Сослана, Ба- традза и др.20

20 В 2017 г. сказания о нартах на словацком языке в доработанном и дополненном виде были переизданы в Братиславе при содействии Регионального общественного фонда поддержки развития культуры “Мир Кавказа”. Презентации книги “Nartský epos / Prerozpravála Eva Maliti Fraňová. Vydavatel’stvo, Bratislava 2017” прошли в 2018 г. в Москве и во Владикавказе. Книга А. Сикоева “Die Narten Söhne der Sonne. Mythen und Heldensagen der Skithen, Sarmaten und Osseten. Ubersetzt und herausgegeben von André Sikojev” издана в Кельне.
33 Возвращаясь к отечественным изданиям осетинской Нартиады, отметим, что к 1970-м годам в фольклористике прочно утвердилось мнение о том, что эпос кав- казских народов, подобно типологически во многом сходному с ним карело-фин- скому эпосу, не представляет собой сложившейся эпопеи (Алиева 2012: 14). Опро- вергнуть эту точку зрения взялся филолог и нартовед К.Ц. Гутиев. Вопреки обще- принятому мнению, эпос представлялся ученому “монолитным и цельным, а не застывшим где-то на стадии циклизации мертвым явлением” (НА СОИГСИ: Л. 1). Многолетняя работа над текстами нартовских сказаний подвела ученого к идее реконструкции эпоса как литературного памятника. К.Ц. Гутиев утверждал, что надо “воссоздать эпос таким, каким он был на самом деле — величественным и стройным, богатейшим по содержанию памятником мировой культуры, может быть единственным, где с такой художественной силой и мощью развертывается живая панорама веков” (Там же). В 1989 г. вышел первый том намеченного пяти- томного издания. Были подготовлены к публикации рукописи последующих то- мов. Но масштабный проект не был до конца реализован. Поставленная исследова- телем задача оказалась чрезвычайно сложной для исполнения. Кроме того, автор- ская трактовка Нартиады, неоднозначно воспринятая в научном сообществе, столкнулась с резким противодействием оппонентов.
34

В 1970–1980-е годы подавляющее большинство нартоведов Осетии работало в рамках утвержденного редакционно-издательским советом АН СССР проекта, предусматривавшего создание двуязычной академической серии “Эпос народов СССР”. Сотрудниками отдела литературы Северо-Осетинского НИИ в тесной связи с учеными Института мировой литературы АН СССР велась подготовка научно- го издания осетинского нартовского эпоса. Итогом кропотливой работы коллектива ученых явилось академическое двуязычное издание осетинского героического эпо- са в трех книгах, вышедшее в издательстве “Наука” под редакцией У.Б. Далгат. Кни- га первая содержала вводную статью и тексты сказаний на иронском и дигорском диалектах и югоосетинских говорах иронского диалекта, книга вторая — перевод эпоса на русский язык, книга третья — музыкальную расшифровку текстов, статью о сказителях, комментарий к книге второй и глоссарий21.

21 Нарты: осетинский героический эпос в трех книгах / Сост. Т.А. Хамицаева и А.Х. Бязыров, науч. консультант В.И. Абаев. М., 1989–1991.
35 Распад СССР в 1991 г. и острый кризис во всех сферах общественной жизни стра- ны существенно изменили парадигму развития национальных культур. Значительно ослабли традиционные связи между центральными и региональными научными учреждениями и научными школами. Одним из последствий системного кризиса в сфере гуманитарных наук стал наблюдавшийся спад исследовательской активности в области фольклористики и нартоведения. Вместе с тем интерес к этнической куль- туре не был утерян. На рубеже XX–XXI вв. поиски этнической и культурной иден- тичности послужили новым импульсом развития традиционной культуры, изучения эпического наследия народа. Продолжилась работа по сбору, обработке и система- тизации фольклорных произведений, в т.ч. нартовских сказаний.
36

Приобретенный за полтора столетия опыт выявления и записи сказаний, накоп- ленный объем фольклорного материала, многолетняя скрупулезная текстологиче- ская работа с источниками сделали возможным реализовать масштабный проект научного издания осетинского нартовского эпоса в семи томах22. Он был подготов- лен и осуществлен ведущими фольклористами, нартоведами, языковедами и лите- раторами Осетии. Работа велась на базе Северо-Осетинского института гуманитар- ных и социальных исследований им. В.И. Абаева. В академическое издание вошли материалы из рукописных фондов Научного архива института. Их дополняли науч- ные публикации, выявленные в различных изданиях дореволюционного и советско- го времени на осетинском и русском языках, аутентичные записи и публикации со- бирателей и исследователей эпоса. Группа ученых во главе с Ш. Джикаевым и Т. Ха- мицаевой на основе современных методик выявила, подвергла обработке и классификации народные сказания. Были составлены комментарии и примеча- ния, проведена паспортизация текстов. Основой издания являлся традиционный принцип циклизации: эпос начинался с рождения нартов, структурно разделялся по мотивам, сюжетам и главным героям, а завершался их гибелью. Внутри циклов сказания и их варианты объединялись вокруг главной темы, формируя общую сю- жетную линию повествования. На сегодняшний день этот труд является наиболее полным научным изданием выявленных текстов сказаний эпоса на двух языках. Он представляет большую ценность для нартоведов и служит серьезным источником для научных изысканий в области древней истории и культуры осетин.

22 Нарты кадджытæ: Ирон адæмы эпос: В 7 т. / Сост. Т.А. Хамицаева и Ш.Ф. Джикаев. Владикавказ, 2003. Т. 1.; 2004. Т. 2.; 2005. Т. 3.; 2007. Т. 4.; 2010. Т. 5; 2011. Т. 6; 2012. Т. 7. После смерти Ш.Ф. Джикаева и Т.А. Хамицаевой в 2011 г. работу над последним томом издания довел до конца Р.Ф. Фидаров.
37

На рубеже XX–XXI вв. вновь наблюдается интерес к осетинской Нартиаде у за- падных исследователей. В конце 1980-х годов Уолтер Мэй23 перевел на английский язык русский вариант сводного текста “Осетинских нартских сказаний” (1949). В 2005–2009 гг. отдельные сказания из этого перевода под общим названием “Se- lected Nartæ Tales” публиковались в нескольких выпусках журнала алано-осетин- ских исследований “Nartamongæ”. В 2007 г. краткая версия английского перевода сказаний с терминологическими уточнениями и исправлениями, внесенными фольклористом Т. Салбиевым (что позволило избежать многих ошибок и смысло- вых искажений), была опубликована в Цхинвале (“Selected Nartæ Tales/Равзаргæ нарты кадджытæ. Compiled by Jiothi Zema”). В 2016 г. по инициативе и на базе Принстонского университета было осуществлено издание полной версии англий- ского перевода сказаний У. Мэя (“Tales of the Narts. Ancient Myths and Legends of the Ossetians”).

23 Английский поэт и переводчик Уолтер Мэй (1912–2002). Свыше 30 лет прожил в России. Переводил произведения классиков русской литературы, а также других народов СССР. В частности, им переведены стихотворения основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова.
38 Подготовкой текста к публикации: научным редактированием, уточнением пе- ревода сказаний, литературно-художественной обработкой, написанием вводной статьи, составлением примечаний и комментариев — занимались уже упомянутый Тамерлан Салбиев и профессор канадского университета Макмастера, лингвист, мифолог, специалист по адыгской версии эпоса Джон Коларуссо. Англоязычная школа нартоведения в результате получила возможность непосредственно познако- миться с эпическим достоянием осетинского народа. Остается надежда на то, что, несмотря на политические коллизии, ученые, представляющие разные страны и культуры, благодаря таким контактам расширят свой научный кругозор и помогут взаимопониманию между народами.
39 В заключение, подводя некоторые итоги, отметим, что несомненные достижения более полуторавековой истории записи и публикации нартовских сказаний осетин являются результатом не только деятельности нескольких поколений российских и зарубежных ученых, но и пристального внимания со стороны государства, исполь- зовавшего устное народное творчество, в т.ч. эпос, при решении определенных со- циально-политических, культурных задач. В настоящее время объективно выделяют- ся три основных периода в истории вопроса, различающиеся приоритетностью ста- вившихся целей, определявших интенсивность собирательской и публикационной деятельности. Первый период обозначен государственным интересом к вовлечению автохтонных народов Северного Кавказа в административно-хозяйственную, соци- ально-политическую, культурную орбиту Российской империи. Обобщающим деви- зом этого периода может служить стремление к знаниям о новых землях державы для создания “прочного фундамента… прочного здания знакомства с горцами”. Второй период связан с советской исторической практикой региона, которая характеризует- ся расширением интереса государства к эпическому наследию северокавказских на- родов, в т.ч. осетин, в контексте политических и идеологических задач формирова- ния нового человека “социалистической формации” вне национальных рамок и тра- диций. В разные периоды советской истории интенсивность собирательской и научно-публикационной активности исследователей Нартиады определялась по- требностью в использовании пропагандистского и воспитательного потенциала уст- ного народного творчества. Наконец, третий период начинает свой отсчет в постсо- ветское время. Он отличается активной разработкой нартовской тематики исходя из задач поиска этнической и культурной идентичности народов, связанных истори- ческими корнями с Нартиадой. Сегодня осетинская школа нартоведения на новом этапе развития руководствуется принципами, которые объединяют всех носителей нартовской культурной традиции в эпический “Круг нартов”: взаимопомощи, взаи- мопонимания, поддержки и сотрудничества. Эти принципы являются залогом укреп- ления мира и процветания народов Северного Кавказа силой знаний.

References

1. Abaev, V.I. 1945. Nartovskii epos [Nart Epos]. Izvestiia Severo-Osetinskogo nauchno-issledovatel’skogo instituta. Vol. 1 (X). Dzaudzhikau.

2. Abaev, V.I. 1990. Nartovskii epos osetin [Nart Epos of Ossetians]. In Narty. Osetinskii geroicheskii epos [Narts. Ossetian Heroic Epos], edited by U.B. Dalgat, 1: 7–77. Moscow: Nauka.

3. Abaev, V.I., G.Z. Kaloev, and V.I. Chicherov, eds. 1957. In Nartskii epos. Materialy soveshchaniia 19–20 oktiabria 1956 g. [Nart epos. Materials of the Conference, 1956, October 19–20]. Ordzhonikidze: Severo-Osetinskoe knizhnoe izdatel’stvo.

4. Alieva, A.I. 2012. Izdanie natsional’nykh versii nartskogo eposa v dvuiazychnoi akademicheskoi serii “Epos narodov Evropy i Azii” [Publication of the National Versions of the Nart Epos in the Bilingual Academic Series “The Epos of the Peoples of Europe and Asia”]. In Nartovedenie v XXI veke: sovremennye paradigmy i interpretatsii [Nart Studies in the XXI Century: Modern Paradigms and Interpretations], 1: 6–20. Vladikavkaz: IPO SOIGSI.

5. Brytiaty, S. 1946. Iron adæmy tsykuyraiy færdyg [The Magic Bead of the Ossetian People]. Makh dug 11–12: 26–30.

6. Dzagurov, G.A. 1925. A. Kaitmazov (Nekrolog) [A. Kaitmazov (Obituary)]. Izvestiia Severo-Osetinskogo nauchno-issledovatel’skogo instituta kraevedeniia 1: 524–528.

7. Gagloĭti, Yu.S. 1977. Nekotorye voprosy istoriografii nartskogo eposa [Some Issues of the Historiography of the Nart Epic]. Tskhinvali: Iryston.

8. Gostieva, L.K. 2008. Vliianie V.F. Millera na razvitie dorevoliutsionnogo etnograficheskogo osetinovedeniia [Influence of V.F. Miller on the Development of Pre-revolutionary Ethnographic Ossetian Studies]. Izvestiia SOIGSI 2: 43–51.

9. Gostieva, L.K. 2017. Iz istorii zapisi i publikatsii osetinskogo nartovskogo eposa v dorevoliutsionnyi period [From the History of Recording and Publishing the OssetianNart Epic in the Pre-revolutionary Period]. In Nartovedenie v XXI veke: Sovremennye paradigm I interpretatsii [Nart Studies in the XXI Century: Modern Paradigms and Interpretations], 4: 5–17. Vladikavkaz: IPO SOIGSI.

10. Kaloev, B.A. 1957. Istoriia zapisi i publikatsii nartskogo eposa [History of the Recording and Publication of the Nart Epos]. In Nartskii epos. Materialy soveshchaniia 19–20 oktiabria 1956 goda [Nart Epos. Materials of the Conference, 1956, October 19–20], edited by V.I. Abaev, G.Z. Kaloev and V.I. Chicherov, 175–213. Ordzhonikidze: Severo-Osetinskoe knizhnoe izdatel’stvo.

11. Khamitsaeva, T.A. 2005. Nekotorye itogi i problemy razvitiia osetinskoi fol’kloristiki [Some Results and Problems of the Development of Ossetian Folklore]. In 80 let sluzheniia otechestvennoi nauke [Eighty Years in the Service of Science], edited by A.G. Kutchiev, 48–75. Vladikavkaz: Izdatel’sko-poligraficheskoe predpriiatie imeni V.A. Gassieva.

12. Kobakhidze, E.I. 2016.Tsentral’nyi Kavkaz v ob’edinitel’noi politike Rossiiskoi imperii vtoroi poloviny XIX — nachala XX v. [Central Caucasus in the Unification Policy of the Russian Empire in the Second Half of the 19th — early 20th Centuries]. Vladikavkaz: SOIGSI VNTs RAN.

13. Shanaev, Dzh. 1871. Osetinskie narodnye skazaniia. Neskol’ko slov ot sobiratelia [Ossetian Folk Tales: A Few Words from the Author]. In Sbornik svedenii o kavkazskikh gortsakh [Collection of Information about the Caucasian Mountaineers], 5 (II): 2. Tiflis.

14. Shegren, A.M. 1998. Religioznye obriady osetin, ingushei i ikh soplemennikov pri raznykh sluchaiakh [Religious Rites of the Ossetians, Ingush and their Fellow Tribesmen in Various Cases]. In Osetinskie issledovaniia [Ossetian Studies], edited by T.T. Kambolova, 40–68. Vladikavkaz: Izdatel’stvo SOGU.

15. Tsorieva, I.T. 2013. Nartovskii epos v issledovaniiakh Severo-Osetinskogo nauchno-issledovatel’skogo instituta (1940-e — 1980-e gody) [Nart Epic in the Studies of the North Ossetian Scientific Research Institute (1940–1980s)]. In Nartovedenie v XXI veke: Sovremennye paradigmy i interpretatsii [Nart Studies in the XXI Century: Modern Paradigms and Interpretations], 2: 111–126. Vladikavkaz: SOIGSI VNTs RAN.

Comments

No posts found

Write a review
Translate